Porovnání dabingu s originálem v Sins of the Past a něco navíc



           Bylo - nebylo, kdysi dávno uvedla TV Nova na obrazovky našich bedýnek zcela nový seriál o Xeně - princezně bojovnici. Dnes se tomu až nechce věřit, ale tenkrát běželo několik prvních dílů jako hlavní večerní pořad ve 20:00. Bohužel, po asi pěti odvysílaných dílech se seriál přesunul na mnohem nevýhodnější odpolední dobu, a tam (pokud zrovna běží) setrvává i dnes. V té době jsem k mé velké smůle ještě neměl počítač, tudíž ani Internet (díky němuž jsem poznal jak je Xena skvělá) a tak jsem se po pár shlédnutých pokračováních první série přestal dívat pravidelně, a víceméně jsem od té chvíle viděl už asi jen 5 dílů, na které si matně pamatuji.
          Po zopakování první a druhé série, které jsem nesledoval prakticky vůbec, se dlouho v televizi nic nedělo. Během této doby jsem se konečně také já stal majitelem počítače a tudíž i Internetového připojení. Nedlouho na to začalo premiérové vysílání třetí série, já jsem náhodou shlédnul pár prvních dílů, a tak mě napadlo, že bych se mohl podívat, co se o Xeně píše na Internetu. K mému údivu jsem objevil ohromné množství skvělých stránek, a jejich čtením a postupně stále častějším sledováním Xeny v televizi jsem se stal velkým fanouškem. K mé velké smůle jsem na videu začal díly uchovávat až od When in Rome, a tak moje sbírka byla dlouhou dobu velmi strohá. Proto jsem svojí lačnost po dílech, které jsem nikdy neviděl, uspokojoval především stahováním AVIček z různých serverů, a tak jsem mimo jiné přišel k AVIčku s úvodním soubojem Xeny s Drakovými muži, z epizody Sins of the Past.
          Nyní se budu věnovat především momentu, kdy Xena vytáhne ze země zahrabaný meč a chakram, jímž zlikviduje nechápajícím mužům jejich meče a se smíchem uskočí pár kroků zpět. Nastává chvilka ticha, a potom, úplně poprvé v seriálu se ozve Xenino "Ayiyiyiyi". Jelikož to bylo opravdu úplně poprvé, tak si tvůrci a Lucy dali záležet, aby to stálo opravdu za to - a povedlo se jim to. Zní to totiž krásně dlouho, až z toho zamrazí v zádech, a do zvuku byla přidána ozvěna, která celý zvuk dokonale dobarvuje a dodává mu na síle a hrozivosti. Ale nic není přehnané, naopak, zní to naprosto perfektně vyváženě - prostě všechna čest pro Lucy - tohle je opravdu hlas Xeny.
          A teď k hlavní věci. Dnes, hlavně díky Mirkovi a Jakubovi jsem šťastným majitelem nahrávek již téměř všech dílů všech sérií. Na našem posledním srazu mi Jakub zapůjčil kazetu se Sins of the Past, kterýžto díl mi jako jeden z posledních ještě scházel, a tak jsem byl velmi zvědav, jak se z onou pasáží vypořádal dabing Novy. Díl jsem sice již kdysi viděl, ale ani trochu jsem si z něj nic nepamatoval, a vůbec - tenkrát jsem neměl možnost porovnání s originálem. Abyste si nemysleli - nečekal jsem od Michaely Kuklové buhvíjaký zázrak, ona se vůbec nějak moc nesnaží, jak jsme se mnohokrát přesvědčili, ale prostě - byl jsem jen zvědavej. To co jsem uslyšel se dá přirovnat k totální katastrofě. Něco takového jsem opravdu nečekal. Michaela naprosto zklamala - tedy vlastně...nezklamala mé očekávání. Jejím prostřednictvím se z úst Xeny vyloudí jen jakési zachrochtání či co. Nova zkazí hodně věcí, ale zkazit takovou krásu až takhle?

Originální znění
ZDE
(25kB, MP3, 8sec)

Xena v Sins of the Past

Český dabing
ZDE
(25kB, MP3, 8sec)




           Jako druhou ukázku k přímému porovnání Vám zde nabízím výkřik Xeny nad mrtvým Solanem z epizody Maternal Instincts. Doporučuji pustit si nejprve dabovanou verzi, kterou již znáte z vysílání a poté si spravit chuť originálem. A věřte, že Lucy to zahrála tak skvěle, až Vám z toho bude běhat mráz po těle.

Originální znění
ZDE
(104kB, MP3, 34sec)

Xena v Maternal Instincts

Český dabing
ZDE
(112kB, MP3, 37sec)




          Třetí ukázka se tentokrát bude týkat druhé hlavní české dabérky, Sabiny Laurinové. Také ona občas podává "skvělé" výkony. Porovnání je z epizody první série The Greater Good.
          Jedná se o moment, kdy Salmoneus upravuje Gabriele Xeninu výstroj a přitom se jí ptá, zda-li opravdu umí výskat (yell-thingy) jako Xena (myšleno Ayiyiyi). Gabriela to zkusí, ale Salmoneus s jejím výkonem není spokojen. V tu chvíli ale silně utáhne řemen na výstroji a Gabriela zakřičí "Ayiyiyi" podruhé, jenže tentokrát spíš bolestí a v mnohem vyšší tónině. Jak to zahrála Reneé O'Connor si pusťte v originální ukázce.
          Co se týče dabingu, výkon Sabiny Laurinové je hlavně důsledkem faktu, že čeští herci prostě jenom čtou přeložený text, aniž by si jakkoliv v originální verzi předtím zjistili, jaká má být intonace a zabarvení hlasu. Na této ukázce je to krásně slyšet. Nejen že ten výskot zní v podání dabérky spíš jako kdyby Gabriela byla v posledním tažení, ale co je hlavní, to druhé Ayiyiyi je úplně stejné jako to první. Důsledkem toho je úplně zničen celý vtip pasáže s oním utažením řemenu na výstroji.

Originální znění
ZDE
(43kB, MP3, 14sec)

Gabriela v The Greater Good

Český dabing
ZDE
(41kB, MP3, 14sec)




          Čtvrtá ukázka se bude opět týkat Gabriely, tentokrát však Gabriely - odbojářky z epizody seriálu HTLJ Armageddon Now part 2. Jedná se o její výkřik po přeražení nohou na kříži.

Originální znění
ZDE
(47kB, MP3, 16sec)

Gabriela v Armageddon Now part 2

Český dabing
ZDE
(45kB, MP3, 15sec)




          Abych tady nekritizoval jenom TV n@va, tak přináším také porovnání s dabingem německé stanice RTL. Jedná se o píseň Xena Rap z hudební epizody páté série Lyre, Lyre Hearts on Fire. Všimněte si m.j., jak byly Xeniny výkřiky (ozývající se mimo zpěv) ponechány v původním znění.

Originální znění
ZDE
(518kB, MP3, 2:08min)

Xena v Lyre Lyre Hearts on Fire

Německý dabing
ZDE
(543kB, MP3, 2:15min)




          Když jsem v první ukázce porovnával Xenino "Ayiyiyiyi", tak to bylo za situace prvního dílu, kdy Michaela Kuklová ještě asi nebyla rozhodnutá, zda-li se pokusí Lucy napodobovat, anebo bude jen hekat, či nějaké zvuky vůbec vynechá. Bohužel se rozhodla (tedy vůbec je bohužel, že se n@va rozhodla pro dabing!)) pro napodobování a tak zde mám již druhou ukázku s pasáží, kde se Xenin výskot vyskytuje. Je z epizody A Good Day čtvrté série. Pusťte si nejprve originál (omluvte jeho mírně zhoršenou kvalitu), poté dabing a nelekněte se ... :-)

Originální znění
ZDE
(59kB, MP3, 14sec)

Scéna z A Good Day

Český dabing
ZDE
(57kB, MP3, 13sec)




           No a aby tady nebylo jenom tohle, tak ještě pár dalších ukázek. Ta první bude skutečný hlas Boria, ruského válečníka, který má v originále poněkud "východní" přízvuk. Jak si s jeho hlasem poradila n@va, víme všichni např.  z epizod The Debt, nyní máte konečně možnost si porovnat i tuto profláknutou ukázku z epizody Past Imperfect s dabingem.

Originální znění
ZDE
(19kB, MP3, 5sec)

Boriada v Past Imperfect

Český dabing
ZDE
(23kB, MP3, 5sec)




           Následující ukázka je scéna s Alti z epizody Between the Lines. V dabingu si všimněte především jak jsou hudba a efekty utlumeny a hlasy vše velmi přehlušují. V originále hudba docela efektně burácí. Dále si porovnejte hlas Alti (zvláště ten její ďábelský smích na konci), a pak vůbec ten křik, kdy u české verze stačí zavřít oči a vidíte dabérky, jak stojí ve studiu a trapně se o něco snaží u mikrofonu. V celé scéně též vyniká Xenino: "You BITCH!", do češtiny opravdu 'skvěle' přeložené jako: "Ty ZVÍŘE!" ...

Originální znění
ZDE
(456kB, MP3, 1:53min)

Scéna z Between the Lines

Český dabing
ZDE
(439kB, MP3, 1:49min)




          Následuje jedna moje oblíbenkyně: Callisto. Tato kráska v epizodě The Ides of March napodobí Xenin výskot, aby na ni upozornila římské vojáky. U této ukázky si nejsem jistý, zda-li to křičí opravdu Hudson Leick, anebo to dodatečně nadabovala Lucy. Ať tak nebo tak, zní to naprosto skvěle. Každopádně si myslím, že na Nově to pravděpodobně bude Dagmar Čárová, která Callisto dabuje. Uvidíme, jak se jí to povede zkazit...

          Mno, jelikož po letech čekání se časy mění a naše přemilovaná TV n@va nám 5.5.2001 přinesla i tuto epizodu, i já nezahálím a aplikuji pro porovnání českou verzi tohoto zvuku. Poslechněte si jej, ale podle mě je to hrůza a zní to jak když mečí koza... inu zkazit se to Dagmar povedlo.

Originální znění
ZDE
(30kB, MP3, 10sec)

Callisto v The Ides of March

Český dabing
ZDE
(44kB, MP3, 11sec)




          Neodolal jsem a přidávám ukázku z epizody Little Problems páté série, kde sehraje Gabriela s Afroditou scénku jakožto severská dvojčata Bruna a Hilda, s patřičným germánským přízvukem. Dabérky se opět snaží ... tradičně marně ... Za zmínku také stojí výkon překladatele Urbánka, který nepochopitelně z Bruny udělal Brunhildu a Hildu nechal být jako Hildu - celý vtip ve jménech je rázem fuč, protože když se jedno z dvojčat jmenuje Bruna a druhé Hilda (což teprve dohromady vytvoří BrunHilda), tak to má asi nějaký smysl a vtip, ne? Nebo by snad někdo z Vás pojmenoval dvě identické sestry tak blbě jako Brunhilda a Hilda?

Originální znění
ZDE
(200kB, MP3, 50sec)

Dvojčata Bruna a Hilda

Český dabing
ZDE
(195kB, MP3, 48sec)




          Tato ukázka je z epizody The Debt z třetí série a uslyšíte v ní rozhovor Boriada s Ming-Tzu. Obrázek si udělejte sami, možná že někdy je ten dabing přeci jen o něco lepší než originál ... a možná taky ne :-) Každopádně Ming-Tzu má v originále hodně "veselý" hlas a Marton Csokas to s tím přízvukem taky trošinku přehání. Takže jak říkám - porovnání je tentokrát jen a jen na vás.

Originální znění
ZDE
(351kB, MP3, 1:29min)

Ming-Tzu a Ming-Tien v epizodě The Debt

Český dabing
ZDE
(347kB, MP3, 1:28min)


Zpět na hlavní stránku